元彼のプライド

元彼、アメリカ人だったんだけど

 

それに関連してムカつくことが一つ。

「自分の日本語に天より高いプライドを持っている」

 

顔がどう見ても外人なんだから、どこへ行っても店員さんが頑張って英語でメニュー聞いたり説明したりしようとしてくれるよね。確かに上手じゃない英語かもしれないけど、頑張って

 

たい焼き屋さんの店員さん「ディス・ハズ・スウィートポテト・インサイド

 

みたいな!それに対して、スーパー早口で「あ、日本語で大丈夫です。わかりますから」って明からさまに憤慨しながら返事すんの。しかもスーパー早口で返事しようとするから、めっちゃ噛んでるし。かっこ悪いにも、器が小さいにも程がある。隣にいて恥ずかしいったらありゃしない。

 

店員さんは親切で英語を使おうとしてくれてるんだよ。自分のご立派な(笑)日本語力をそんな初対面の他人に示すためだけに、人の親切を無碍にするのか。人を不愉快な気持ちにしてまで、「俺の日本語はうまいんだぞ!」と知らしめることが重要なのか。

 

それで、よっぽど日本語が完璧ならまだ許せるけどさ…すんごい初歩的な文法ミスたくさんするよね…。発音もザ・外人って感じだし。

早口で喋ろうとするし(流暢に見せるため?)細かい文法ミスなしで喋れないし、やけに難しい単語使おうとするけどイマイチしっくりこない使い方だから、聞いている方に多大な負担をかけるんだよねー。せめてゆっくり喋ってくれ。

 

私はアメリカで小学生時代を過ごしたから、英語はアメリカ人子供レベルに喋れるんだけど、絶対に英語で喋ってくれない。英語で喋ってる時はすごい分かりやすかったんだけど。どうしても日本語がいいなら、もうちょっと上手になってくれ。

 

と思って、日本語の間違いを指摘すると怒る。「いや、こういう使い方も間違ってないハズだ!」とか言って自分の間違いを認めない。いやいや、こっちは日本語ネイティブなんだよ。ウゼーな。

ていうか、「間違ったら教えてほしい」っていうから指摘したのに。

 

あーキモかった。あの必死で自分の日本語の上手さを主張してくる感じ。どうでもいいわ。